top of page
pexels-photo-51548.jpeg

Roadside Flowers
 


Source poem:
 

Su Tung-p’o,

Roadside Flowers

Roadside Flowers
Song lyrics

Wild flowers bloomed by the roadside

butterflies painted each one

We strolled through the spring hours together

No hurry, there’s time to go home

 

Solomon’s seal was our promise

Jack in the pulpit my dream

Clover and bedstraw our pleasure

Now scattered like blown thistle seed

 

Columbine and larkspur, native blazing star

bluebell, iris, milkweed, purple cone-flower

Goldenrod and lily, rue anemone

I remain your Joe Pye

You stay my prairie queen

 

You left, but still visit in summer

Your Range Rover hums up our road

The star hometown girl who succeeded

No hurry, there’s time to go home

​

Objects that you see in your mirror

Are closer than they may appear

Reflections will always be with us

Remember, your true home is here.

 

Columbine and larkspur, native blazing star

bluebell, iris, milkweed, purple cone-flower

Goldenrod and lily, rue anemone

I remain your Joe Pye

You stay my prairie queen

​

Graying through each year that passes

I savor spring flowers alone

Pace slowly down lanes that have lasted

No hurry, but come on back home.

 

Columbine and larkspur, native blazing star

bluebell, iris, milkweed, purple cone-flower

Goldenrod and lily, rue anemone

I remain your Joe Pye

You stay my prairie queen

​

Goldenrod and lily, rue anemone

I remain your Joe Pye

You stay my prairie queen

Please hurry: It’s time to come home.

lyrcs

Su Tung-p’o,

Roadside Flowers

Su Tung-p’o (1037-1101 CE; Song Dynasty) has actually left us an account of his inspiration for this poem! On a trip to the mountains, he heard village boys singing an old folk song called Roadside Flowers. He found the songs “very moving” but felt the lyrics were “too countrified.” So he re-wrote it. And now I have re-written it again. I re-countrified it!

​

Burton Watson, transl, Selected Poems of Su Tung-p’o

(Port Townsend: Copper Canyon Press 1994) 53. Watson presents the following translation:

​

Roadside Flowers: Three Poems with Introduction (1073)

​

On a trip to the Mountain of the Nine Immortals [in Lin-an] I heard the village boys singing “Roadside Flowers.” The old men told me that the consort of the king of Wu-Yueh each year in spring would always return to her old home in Lin-an. Then the king would write her a letter saying, “Roadside flowers are in bloom – no hurry, but come on home!” The people of Wu took his words and used them to make a song that is tuneful and full of feeling. When I heard it I found it very moving. But the lyrics were too countrified and so I’ve written new ones.

​

I.

Roadside flowers are blooming, butterflies on the wing;

rivers and hills remain, but not the people of times gone by.

Subjects of a lost ruler, growing older year by year, as strolling women keep singing, “No hurry, but come on home!”

​

II.

Wild roadside flowers, blooming in boundless numbers;

along the road people view to see her curtained carriage go by. 

If only there were some way to halt spring’s heedless passing –

later on, no hurry, she can go on home.

​

III.

Wealth and honor in life were dew on the grass leaf; 

now he’s gone, they remember him in “Roadside Flowers.” 

Slow, slow his steps when the ruler left his kingdom, 

and still they tell his wife, “No hurry, but come back home.” 

 

My song: The Chinese poem was originally a folk song, so I have composed my version in a folk style. A tune on a CD

of Chinese traditional pipa music reminded me of Appalachian melodies. I also thought of singer/songwriter Bill Staines, whom I first met at folk festivals in the ‘70s. Bill wrote dozens of wonderful songs, including The Roseville Fair and Flowers in the Snow. I hope some of that feeling enters my tune. 

​

In songs of many cultures, flowers symbolize love, courtship, and dalliance. Hence, Robert Burns in Ye Banks and Braes:

 

Wi' lightsome heart I pu'd a rose,

Fu' sweet upon its thorny tree!

And may fause Luver staw my rose,

But ah! She left the thorn wi' me.

​

In some Chinese poems, “roadside flowers” suggest trysts and flirtations. Red Pine (trans.), The Collected Songs of Cold Mountain p. 78 n.63 (Copper Canyon Press 2000). I don’t know whether Su T’ung-p’o or the old Chinese folk song intends a similar allusion.

​

The flowers that I name grow in the woods and fields around my home.

Poem
bottom of page